Identifiant de phrase IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    richtig sein; richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     
de
Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣ in diesem Zusammenhang ist unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Wilson: "(Even) a million men may be of no avail to the Lord of the Two Lands."
    - Faulkner: "No man goes straight forward, (even though) a million belong to the Lord of the Two Lands."
    - Brunner: "Millionen Menschen (Untertanen) können dem Herrn der beiden Länder nichts helfen."
    - Quack: "Millionen Menschen können den Herrn der beiden Länder nicht begleiten."
    - Parkinson: "Even a million men cannot benefit the Lord of the Two Lands."
    - Vernus: "Un million d'hommes ne peuvent être à la mesure du maître des Deux Pays."
    - Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 298: "Nicht sind Millionen Mann richtig für den Herrn der beiden Länder."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)