Sentence ID IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de richtig sein; richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

de Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣ in diesem Zusammenhang ist unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Wilson: "(Even) a million men may be of no avail to the Lord of the Two Lands."
    - Faulkner: "No man goes straight forward, (even though) a million belong to the Lord of the Two Lands."
    - Brunner: "Millionen Menschen (Untertanen) können dem Herrn der beiden Länder nichts helfen."
    - Quack: "Millionen Menschen können den Herrn der beiden Länder nicht begleiten."
    - Parkinson: "Even a million men cannot benefit the Lord of the Two Lands."
    - Vernus: "Un million d'hommes ne peuvent être à la mesure du maître des Deux Pays."
    - Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 298: "Nicht sind Millionen Mann richtig für den Herrn der beiden Länder."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)