Satz ID IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY


Frg. 1,3 Papyrus abgebrochen [⸮r(m)ṯ.PL?] [⸮nb.w?] n pꜣ tꜣ ⸮sky? 3Q Zeichenreste Papyrus abgebrochen





    Frg. 1,3
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de zermürben, kleinmachen

    Inf
    V\inf




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

de [---] [alle Menschen (?)] der Welt zermürbten (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Vor der Gruppe n pꜣ sind laut Poseners Transkription (S. 89) einige Zeichenreste erhalten. Ohne Foto lässt sich nicht mehr feststellen, wie diese aussehen. n könnte die Präposition oder die Genitiv-Nisbe sein, wobei hier Letzteres vorgezogen wird. Es liegt vielleicht, wie auch in Zeile 7x,1 und 10xy links, 15, die Verbindung r(m)ṯ.w nb.w n pꜣ tꜣ vor (vgl. aber auch Frg. 3,2), auch wenn in beiden Fällen das n (in 7x,1 in der Schreibung n.tj) unter dem nb und nicht wie hier über dem pꜣ-Vogel steht.

    sky: Die Lesung ist nicht sicher, aber möglich, Posener, S. 89, Anm. b.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)