Satz ID IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verlust

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    210/alt 179
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gefräßig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schutzhütte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de verschwinden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Dann/daher) mögest du einen Verlust erleiden wegen des (wörtl.: beim) gefräßigen Krokodils, (indem/weil) die Zufluchtsstätte entfernt ist von der Anlegestelle des ganzen Landes.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung geht davon aus, daß der Hirte die Landestelle, wo der Fluß überquert wird, auf lauernde Krokodile prüft (jp), um keinen Verlust zu erleiden. Parkinson, A Commentary, 180-182 und Id., The Tale of Sinuhe, 67 hat n ḏw=s js als eine rhetorische Frage aufgefaßt und m msḥ als eine Bezeichnung des Rensi ("rollisches" m): "Look, you are a shepherd - / is it not a wrong for me that you cannot reckon? / If not, then you can create loss - a predatory crocodile, / a shelter which has abandoned the harbour of the whole land!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26pJiW9skG8kVrnEcBMBbE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)