معرف الجملة IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    bestelltes Feld

    (unspecified)
    N.f:sg




    6,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wässern (?)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der Acker ist gewässert (?) und liegt vor ihm,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥḫm heißt meist "löschen" (von Feuer, Rebellion, Durst), in wenigen Fällen scheint es aber auch die Bedeutung von "versiegen" zu haben. Üblicherweise wird der Satz so verstanden, dass der Acker aus der Nilflut wieder hervorkommt, diese also versiegt, und der Bauer mit seiner Arbeit beginnen kann. Allerdings scheint in den wenigen Fällen, wo es "versiegen" bedeutet, Wasser oder eine andere Flüssigkeit das Affizierte Objekt zu sein, nicht, wie es hier der Fall wäre, ein Festkörper. So schreibt pSallier I, 8,10 im Hymnus auf Merenptah pꜣ mw ꜥḥꜥ nn ꜥḫm=f pꜣ ḥꜥpj ḥr fꜣi̯ ḫy.t: "Das Wasser steht, ohne dass es ꜥḫm; die Überschwemmung trägt die Höhe(?)." Vgl. zur Bedeutung ferner das aus der 20. Dynastie stammende magische oDeM 1603, auf dem von einem Gift u.a. gesagt wird: ꜥḫm=s mj bw jṯi̯ ḥꜥpj m hrw(.w) wꜣḏ, dass es ꜥḫm (sein) solle "wie ein Ort, den die Nilflut ergriffen hat an den Tagen der Fruchtbarkeit" (Übersetzung des Satzendes nach dem TLA), also eigentlich das genaue Gegenteil der üblichen Übersetzung der Lansing-Stelle. Vielleicht ist also gar nicht der aus der Überschwemmung hervorgekommene Acker gemeint, sondern ein durchnässter und quasi von der Hitze des Sommers befreiter Acker.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23WupadzUngmyUjY1PeQak، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)