Identifiant de phrase IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0




    verb_3-inf
    de
    denken

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg





    Z.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - Hier liegt eine Parenthese vor. Im folgenden bis Z. 9 wird der jnk-Satz aus Z. 5 fortgesetzt; vgl. Sethe, Erläuterungen, 136-137 Anm. 83,23.
    - kꜣꜣ.t: Delia, Study, 49 denkt an ein sonst nicht belegtes Substantiv "intention" (von kꜣi̯ "planen, denken"), doch ist eine Relativform vorzuziehen. So generell die communis opinio in den Übersetzungen. In diesem Sinne ist kꜣꜣ.t jb als geläufige Redewendung auch in Wb. 5, 83.7 vermerkt.
    - m ꜥ=j: Hier macht "Arm" als ausführendes Körperteil, oder übertragen "action", mehr Sinn, als eine zusammengesetzte Präposition m-ꜥ anzusetzen. Siehe die Übersetzungen von Breasted, Records, 297 (§ 657); Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Lichtheim, Literature, 119; Delia, Study, 48; Parkinson, Voices, 43 u.a.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)