Sentence ID IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q



    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1Q
     
     

     
     




    x+4.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN

    particle
    de
    denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL




    2Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich werde anschirren "Mut-ist-zufrieden" [...] stark [...] von / für "Mut-ist-zufrieden", denn [...] für das Herz.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḫt [...] n Mw.t-hru̯: Am Ende der Lücke ist das Determinativ des Tierfelles noch sicher zu erkennen. Leitz, Papyri, 91, Anm. 65 denkt an ms.yt "Fohlen", was inhaltlich nicht unpassend wäre, und die Schriftreste diese Ergänzung auch erlauben. Allein das komplette Fehlen aller Lautzeichen verhindert eine halbwegs sichere Rekonstruktion.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst die Passage x+4,5-7 als ein zusammenhängendes Satzgefüge auf. Seine Transkription und Übersetzung:
    jri̯=j s[…(?)] Nḫṱ-m-Wꜣs.t
    jri̯=j sꜥḥꜥ stj n Mr.y-Jmn
    nḥb=j Mw.t-hri̯(.tj)
    h⸢ꜣ⸣[b=j] Nḫt-m-⸢Wꜣs.t⸣ n Mw.t-hri̯(.tj)
    r ḏd [j:r]wi̯ n ḥꜣ.tj(=j)

    „Dann werde ich (das Pferd) „Stark-in-Theben“ … [s[…(?)]],
    ich werde den Ruf des (Pferdes) „Geliebt-von-Amun“ errichten,
    ich werde „Mut-ist-friedlich“ anschirren,
    [ich] werde „Stark-in-Theben“ zu „Mut-ist-friedlich“ sch[icken],
    sagend: „[ver]schwinde aus (meinem) Herzen!“.“
    Kommentar:
    - Nḫṱ-m-Wꜣs.t: Wohl so zu lesen als weiterer Name eines Pferdes, statt nḫt m grḥ (Leitz / Brose).
    - s[…(?)]: Ein Verb Kaus 3rad ist anzusetzen, aber nicht sgnn, weil das erhaltene Determinativ „Buchrolle“ dazu nicht passt.
    - h⸢ꜣ⸣[b=j]: Die Ergänzung wahrscheinlich wegen der Kürze der Lücke und weil danach die Präposition n folgt. Ob ein Suffixpronomen zu ergänzen ist, ist aber unsicher.
    - stj: < sṯj „Geruch“; vgl. demot. syt, kopt. soeit „Ruf“ (?).
    - [j:r]wi̯: Die Ergänzung ist aufgrund des Determinativs sehr wahrscheinlich. ]]

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/15/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z6rmsATETdvqYCArHnO7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)