Satz ID IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verkleiden (der Mauern)

    kꜣ+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de anordnen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de einen Umweg machen (?)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    Vso 5.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

de Dann werden sie seinen Tempel verkleiden/bauen (?; oder: 〈in〉 seinem Tempel schlafen),
und du wirst/mußt sie empfehlen/anvertrauen an jeden, der einen Umweg (?) über Memphis macht (oder: bis Memphis vorstößt?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.12.2021)

Kommentare
  • - nmꜥ: Gardiner, LEM, 92a dachte bei nmꜥ an das Verb "schlafen" und emendierte daher zu nmꜥ=w 〈m〉 ḥw.t-nṯr=f. Caminos, LEM, 350 erkennt das Verb "bekleiden; bauen", wobei allerdings das Determinativ fehlt. In pTurin A, Vso 4.8 steht nach der Aufforderung zur Freilassung (ḫꜣꜥ) das Verb sḏr für "schlafen".
    - thi̯: die Bedeutung "fehlgehen in Memphis", "in Memphis vom Weg abkommen" ergibt keinen Sinn. Vgl. Neveu, Le particule ḫr, 206-207, Beisp. 400 für die gleiche Vermutung "einen Umweg machen". Eventuell könnte man an einen Fehler für th〈m〉 denken, das spätestens im Ptolemäischen ein Verb der Bewegung ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)