Sentence ID IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo


8 komplett verloren 9 Zeilenanfang zerstört ⸮ḥr? wꜥf n =f 10 Zeilenanfang zerstört





    8
     
     

     
     




    komplett verloren
     
     

     
     




    9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

de [---] [---] beugte vor ihm [die ---] nieder (oder: niedergebeugt vor ihm; oder: er beugte [---] nieder).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/29/2022)

Comments
  • ḥr: Von Daressy als ḥr gelesen; Erman las das Hieratische wieder als Pluralstriche, die zu einem vorangegangenen, jetzt zerstörten Wort gehören. Kitchen folgte dieses Mal Erman. Ragazzoli umschrieb das Faksimile wie Daressy mit ḥr, gab in ihrer Transkription aber Ermans und Kitchens w wieder.

    wꜥf n=f: U.a. abhängig davon, ob davor ḥr stand oder nicht, gibt es verschiedene Möglichkeiten der syntaktischen Einbindung: (1): Als Prädikat in einem NIMS: jw NN ḥr wꜥf; n=f ist in dem Fall indirektes Objekt (wohl weniger ethischer Dativ) und das direkte Objekt stand am heute zerstörten Anfang der folgenden Zeile. (2) wꜥf ist ein Partizip oder Stativ zu einem vorangegangenen Nomen; n=f ist dann die Angabe des Agens. (3) Der Satz beginnt mit wꜥf, das ein sḏm.n=f ist; das direkte Objekt stand wieder am Beginn der folgenden Zeile. Letzteres ist die Lösung von Kitchen: "He has curbed [--- the rebellious?]". Ragazzoli entschied sich für eine vergleichbare Lösung, übersetzte jedoch statisch: "il s'est courbé".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)