Satz ID IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo


8 komplett verloren 9 Zeilenanfang zerstört ⸮ḥr? wꜥf n =f 10 Zeilenanfang zerstört





    8
     
     

     
     




    komplett verloren
     
     

     
     




    9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

de [---] [---] beugte vor ihm [die ---] nieder (oder: niedergebeugt vor ihm; oder: er beugte [---] nieder).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)

Kommentare
  • ḥr: Von Daressy als ḥr gelesen; Erman las das Hieratische wieder als Pluralstriche, die zu einem vorangegangenen, jetzt zerstörten Wort gehören. Kitchen folgte dieses Mal Erman. Ragazzoli umschrieb das Faksimile wie Daressy mit ḥr, gab in ihrer Transkription aber Ermans und Kitchens w wieder.

    wꜥf n=f: U.a. abhängig davon, ob davor ḥr stand oder nicht, gibt es verschiedene Möglichkeiten der syntaktischen Einbindung: (1): Als Prädikat in einem NIMS: jw NN ḥr wꜥf; n=f ist in dem Fall indirektes Objekt (wohl weniger ethischer Dativ) und das direkte Objekt stand am heute zerstörten Anfang der folgenden Zeile. (2) wꜥf ist ein Partizip oder Stativ zu einem vorangegangenen Nomen; n=f ist dann die Angabe des Agens. (3) Der Satz beginnt mit wꜥf, das ein sḏm.n=f ist; das direkte Objekt stand wieder am Beginn der folgenden Zeile. Letzteres ist die Lösung von Kitchen: "He has curbed [--- the rebellious?]". Ragazzoli entschied sich für eine vergleichbare Lösung, übersetzte jedoch statisch: "il s'est courbé".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tm8hYPv0YWi4t2Qc1nSSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)