معرف الجملة IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw
verb_3-lit
rufen
Imp.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
4
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-gem
sein
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
"Ruft mir doch nach meinem Auge, (weiterhin) nach Schu und Tefnut, Geb und Nut, sowie den Vätern und Müttern, die bei mir gewesen waren - ich war (zu der Zeit) übrigens (noch) im Urgewässer -, sowie auch nach dem Gott Nun.
3
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
nṯr wurde neben dem sitzenden Gott auch noch mit dem sitzenden Mann determiniert. Da Letzterer in diesem Text sehr häufig "als bedeutungsloser Zusatz" erscheint, erwog Hornung, S. 52, Anm. 11, ihn nicht als Suffixpronomen =j zu lesen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tA3Ni1k0wnk8oWCY1PLVw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.