Satz ID IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns



    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ꜥ.w.PL
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de Meine Anweisung/Geschäft der Nahrung (?) [...] als Mahl für unsere/von unseren [...].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • oder: Das Ausnehmen meines Geschäfts (?) erfreut mich nicht. Die Nahrung [von ...] als Mahl ist für unsere [...].

    Die beiden Lücken im Text und der Übergang von 1. Pers. sg. zum 1. Pers. pl. erschweren das Textverständnis. Zudem ist das Suffix bei sšm über der Zeile hinzugefügt. Das Determinativ der Buchrolle ist jedoch nicht getilgt, so daß wahrscheinlich nicht das Wort sšm: "Schlächter" vorliegt. Ob am Ende n als Genitiv, als Dativ oder als erster Konsonant eines Wortes nꜥw=n zu betrachten ist, bleibt fraglich. Eventuell könnte man sšm=j noch als Objekt zu wgsw des vorherigen Satzes verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sMxwX5m0lRu6yCisVNbns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)