Identifiant de phrase IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c





    Opet 81
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    =2sg.m


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    müde sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Retourne-toi (?), ne sois pas fa[tigué]!
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - pnꜥ: Constant De Wit lit ḫnm.n=j ṯw et traduit "je te remplis" (Opet III, page 39). François-René Herbin (RdE 54, page 85), sur base du texte parallèle, propose cependant d'y reconnaître le verbe pnꜥ, "retourner" (W.B. I, pages 508-509). Une vérification épigraphique s'avérerait toutefois nécessaire.
    - wr[ḏ]: D'après François-René Herbin (RdE 54, 2003, page 85), il s'agit de l'oiseau wr et pas de l'oiseau ḏfꜣ, comme l'avait proposé Constant De Wit (Opet III, page 39). Herbin propose de voir dans m wrḏ un impératif négatif "ne sois pas fatigué", mais il n'exclut pas la possibilité d'avoir ici affaire à la préposition suivie d'un substantif: "en tant que Fatigué" (HERBIN, Fr.-R., RdE 54, 2003, page 86).

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)