Satz ID IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c




    Opet 81
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    =2sg.m

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Retourne-toi (?), ne sois pas fa[tigué]!
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pnꜥ: Constant De Wit lit ḫnm.n=j ṯw et traduit "je te remplis" (Opet III, page 39). François-René Herbin (RdE 54, page 85), sur base du texte parallèle, propose cependant d'y reconnaître le verbe pnꜥ, "retourner" (W.B. I, pages 508-509). Une vérification épigraphique s'avérerait toutefois nécessaire.
    - wr[ḏ]: D'après François-René Herbin (RdE 54, 2003, page 85), il s'agit de l'oiseau wr et pas de l'oiseau ḏfꜣ, comme l'avait proposé Constant De Wit (Opet III, page 39). Herbin propose de voir dans m wrḏ un impératif négatif "ne sois pas fatigué", mais il n'exclut pas la possibilité d'avoir ici affaire à la préposition suivie d'un substantif: "en tant que Fatigué" (HERBIN, Fr.-R., RdE 54, 2003, page 86).

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qaXx6YSUTWpITT8Z8PS6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)