Satz ID IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE




    D145

    D145
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    3,2
     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Freunde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    D146

    D146
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    D147

    D147
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de ganz und gar

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m





     
     

     
     

de Wenn du jemand bist, der zu den Vertrauten gehört, den ein Großer 〈zu〉 einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, [wenn] er dich schickt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Es gibt eine kleine Lücke zwischen qd und dem Suffix =f. Die Lücke ist eigentlich zu klein für die Ergänzung [jw]=f, die auch grammatisch schwierig ist (jw=f sḏm=f ist normalerweise keine Nebensatzverbform). Vielleicht fehlen nur Pluralstriche bei qd (vgl. qd mit Pluralstrichen in Vers D167, 199, 215 und ohne in D494), aber qd=f ist schwer zu interpretieren. Ob man vielleicht [n]=f oder [r]=f ergänzen soll?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Zaba hat die drei Verspunkte vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Der Papyrus ist an dieser Stelle beschädigt, aber die Spuren scheinen sich auf das Personendeterm. Gardiner A1 zu beschränken und die von Gardiner gelesene Präposition n (Dévaud, Anm. zu Vers 146) scheint zu fehlen. Eine Schreibung wie in Vers D158 ist andererseits nicht ganz ausgeschlossen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oHcYJSiUBZoXWWVLZDQOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)