معرف الجملة IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL




    1-2
     
     

     
     

    title
    de
    Dritter Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Es sprach der Sänger, der im (Grab-)Haus des] Osiris, des Gottesvaters mit reinen Armen, des Dritten Priesters des [Amun --- NN], gerechtfertigt, ist:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen zum Teil nach El-Noubi, S. 252-253 auf Basis anderer Harfnerlieder (etwa Neferhotep I und II, Paser, Inherchau oder Thotemhab).

    ḏd.n: El-Noubi, S. 252 ergänzte ḏd.t n und folgte damit der Einleitung des Harfnerliedes von Paser (wohl eher ḏd.t.n zu lesen). Da die übrigen Harfnerlieder, die diese Einleitung enthalten, alle nur ḏd.n schreiben, wird hier dieser häufigeren Version gefolgt.

    tꜣ ḥw.t n Ws-jr: Vgl. zur Wahl des Terminus für "Grab" den Beginn der Lieder bei Thotemhab oder Tjay.

    El-Noubi ergänzte nach ḥm-nṯr 3.nw n Jmn noch ḥm-nṯr 2.nw n Jmn ḥm-nṯr dp.j n Jmn und als Eigennamen Rʾy. Hierfür verwies er auf G. Lefebvre, Inscriptions concernant les grands Prêtres d'Amon Romê-Roy et Amenhotep; Le Caire 1929, S. 3-46; vermutlich dachte er v.a. an die Inschrift vom 8. Pylon in Karnak (Lefebvre, S. 32-33), wo in Zeile 7 genau diese Titelreihe ḥm-nṯr 3.nw n Jmn ḥm-nṯr 2.nw n Jmn ḥm-nṯr dp.j n Jmn, unmittelbar gefolgt von Rʾy, erscheint (= KRI IV 288, 10). Daneben gibt es noch eine Stele in Leiden (Lefebvre, S. 42-43, Nr. 22), worauf ebenfalls diese Titelfolge, aber gefolgt von dem Namen Rʾ-mꜥ, steht (= KRI 128, 11). In den beiden übrigen Inschriften des Roma-Roy, in denen diese Titel zusammen erscheinen (Lefebvre, Nr. 4 und Nr. 15), steht zwischen ḥm-nṯr 2.nw n Jmn und ḥm-nṯr dp.j n Jmn jeweils noch jmj-rʾ pr-ḥḏ n Jmn jmj-rʾ šnw.tj n Jmn jmj-rʾ ḥm.w-nṯr n nṯr.w nb.w.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f0GtisYU9SuEUmDdzc1qM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)