Satz ID IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.gem(redupl).1sg
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umherziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gang

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,11
     
     

     
     

    adjective
    de hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umgeben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈Ich〉 wurde zu einem Wander(leben) auf steinigem (wörtl.: hartem) Pfad getrieben, während das Land umgeben war von Feuer.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Caminos, S. 25 übersetzte: "(...) and made to rove and move to and fro strenuously, while the country was enveloped in flames of war (...)". Er sah in dd ein passives sḏm=f mit zu ergänzendem Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., ergänzte die Präposition r und las das Folgende als {n}ḫt-tꜣ m šmi̯ jwi̯.t (...). Die hier verwendete Übersetzung folgt Quack, S. 176.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cuFpW2fUHDpAdqMZxHKiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)