Sentence ID IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w
Wenn du aber aus der Schläfe des NN., geboren von NN., herauskommst, werde ich [nicht?] machen [für/gegen?] dich [ihre? ...] [...] der Schutz und ihre Namen heute nennen.
Comments
-
[nn] jw=j r jri̯.t [n]=k: Gardiner hat den Satz ohne die Negation rekonstruiert, aber die Lücke könnte größer sein, als von ihm angenommen. Jedenfalls lautet die Textparallele auf pDeM 1, Vso 8.7: [... ... ...] ḥr pri̯ m mꜣꜥ n.j mn msi̯.n mn.t nn jw=j r jri̯.t n=k nꜣy [... ... ...]: "[Wenn du aber] aus der Schläfe des NN., den NN. geboren hat, herauskommst, dann werde ich nicht machen für dich die/ihre (?) [... ... ...]".
-
[jr] ⸢wn⸣=⸢k⸣: Zwar ist jr komplett zerstört und wn=k stark beschädigt, die Spuren passen jedoch nicht zu der hieroglyphischen Transliteration wnn=k mit Geminierung von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 28. Eine unklare Konstruktion mit jr wn findet sich in Vso 5.4 (jr wn mntk). Statt der Rekonstruktion jr könnte auch ḫr in der Lücke ergänzt werden (vgl. weiter unten Vso 6.3: ḫr wn=k pri̯ m mꜣꜥ ... jw=j r jri̯.t ...). Das Satzgefüge für Konditionalsätze ḫr wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm hat hier dann die Orthographie wn für wnn (vgl. Neveu, La particule ḫr, 67-78), und ein Futur-III ist geschrieben statt des mittelägyptischen Relikts jw=f ḥr sḏm.
Persistent ID:
IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).