Identifiant de phrase IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo
480b
M/V/N 28 = 814
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
M/V/N 29 = 815
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
M/V/N 30 = 816
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
480c
M/V/N 31 = 817
substantive_fem
Binsengefilde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
M/V/N 32 = 818
verb_3-lit
preisen; anbeten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
480d
M/V/N 33 = 819
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
[ein göttl. Wesen]
(unspecified)
DIVN
M/V/N 34 = 820
gods_name
Sopdu
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
M/V/N 35 = 821
substantive_fem
[ein Baum]
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Hügel - mein Hügel, der Hügel des Horus, der Hügel des Seth - und die Binsengefilde, sie preisen dich in diesem deinem Namen Dwꜣ.w, wie Sopdu, der unter seinen ksb.t-Bäumen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Kolumnenwechsel innerhalb des Kompositums vor jꜣr.w.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WghsuDbETegHjgYJbmwXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.