معرف الجملة IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA


2113 [hꜣ] [Ppy] [jy] [ꜣḫ.t] [zj] [bꜥḥ] [mꜣ] [ṯw] P/F/Se 88 Gbb



    2113

    2113
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN




    [jy]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ꜣḫ.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [zj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [bꜥḥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    P/F/Se 88
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SqvsVS6EkOmof5wI1SLUA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)