Satz ID IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk
Opet 25
verb_2-lit
nimm!
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
erquicken
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
libieren
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Prends pour toi l'eau fraîche qui sort de la caverne, l'eau qui sort d'Osiris, réjouis ton coeur avec ce qui sort du Noun, afin que tu puisses faire une libation au père de tes pères.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QEud70OUA5lhVpoSMj2xk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.