معرف الجملة IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ



    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Sie) werden ausgebreitet auf einem Tuch des Wäschers.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - : Diese Stelle wird von allen Übersetzern am vorherigen Satz angehängt, wobei dann ein Pseudopartizip zu einem im vorherigen Satz ausgelassenem "es/sie" ist: "Dann muß man (sie) in die Sonne setzen, ausgebreitet auf einem Tuch des Wäschers". Allerdings ist die Konstruktion dieselbe, wie vorher in Kol. 21.16-17: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ mꜣ ḥr ḫ.t / pfs ḥr qd r mnḫ. Hier wird pfs von allen Übersetzern als ein unpersönliches, passives sḏm=f verstanden. Die Situation ist ähnlich in Kol. 21.10: qnqn.ḫr=tw / rḏi̯ n šw und in Kol. 22.3: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ ḥr ḫ.t / pfs r mnḫ.
    - ḥbs n.j rḫtj: Westendorf (Papyrus Edwin Smith, 107, Anm. 6) fragt sich, ob "ein Tuch des Wäschers" ein frisch gewaschenes Tuch bedeutet, das gerade von der Wäscherei gekommen ist (ebenso Westendorf, HdO 747, Anm. 112, diesmal ohne Fragezeichen). Er vergleicht die Rolle der Sauberkeit des Tuches mit der Verwendung eines neuen Topfes in der vorangehenden Phase der Verarbeitung. Hannig, HWB, 507 {18262} schreibt zur Wortverbindung ḥbsw n rḫtj: "Tuch des Wäschers (auf dem er die Wäsche ausbreitet)". Die dem Beleg {18262} entsprechende Textstelle, hat Hannig noch nicht publiziert (geht es um eine andere Textstelle als pEdwin Smith?).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٢٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)