Identifiant de phrase IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84
verb
opfern, darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Erster des Westens, Chontamenti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
VI,12
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Göttinnen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
voll von, in Zustand von, versehen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[Gefäß, Krug]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Situla
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
Nemes-Krug
(unedited)
N(infl. unedited)
Spende Wasser für Osiris Chontamenti, meinen König, den Herrn von Abydos, indem die Göttinnen ein Libationsgefäß, eine Situla und einen Nemsetkrug tragen!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 26.06.2015,
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NMlxEKGELbrflQz5qcH84, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.