Satz ID IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de landen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Per-djed-qen

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Apophis

    (unspecified)
    ROYLN


    Z.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de elend

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de die Vielen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich landete bei Per-djed-qen (oder: dem "Haus des Angebers" o.ä.), frohen Herzens,
(und) ich ließ Apophis einen schlimmen Augenblick erleben, den Großen von Retjenu, mit schwachen Armen, der viele Taten in seinem Herzen geplant hat, ohne dass sie ihm gelungen sind.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - Pr-ḏd-qn: Unbekannter Ort; vielleicht ironisch für Auaris oder einen Ort dort in der Nähe, der auf Apophis in abwertender Art verweist; so Smith / Smith, Texts 72 mit Anm. 58: "The house of the Braggart"; lit: "The House of Him who speaks boldly" oder "The House of Him who says 'I am bold'".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JYokYKtUWdqgXEeyYzTHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)