معرف الجملة IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Er/Es (?) wird dich trennen vom Hantieren des Ruders, damit du keinen Korb tragen musst und damit du nicht unter (der Aufsicht) vieler Herren und zahlreicher Vorgesetzter sein wirst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Stelle ist verderbt und es kommt zu einer abrupten Änderung der Aktanten. Der Finalsatz tm=k fꜣy mstj steht in den Varianten vor jry=f r-jwd=k und bildet dort den Abschluss eines Satzes, der in pSallier I komplett ausgefallen ist. pChester Beatty V, Rto. 7,10 bietet, folgend auf den vorigen Satz: "Du wirst (die Stellung) eines Breithacken- und (Pflug)sterz-Halters (?) aufgeben, und du wirst keinen Korb tragen (müssen). Du wirst dich trennen vom Hantieren des Ruders. Du wirst 〈dich〉 befreien von der Plackerei (?), sodass du nicht unter vielen Herren und zahlreichen Vorgesetzten existieren (musst)." Doch alle Schreiber scheinen Probleme mit der Lexik und den Pronominalbasen gehabt zu haben. Vor allem das Lemma für den Pflugsterz-Halter (?) ist in allen Versionen derart verderbt (auf pAnastasi II steht ḫnḫ, auf pChester Beatty IV, Vso. 3,12 nꜣy=sn ḫt, auf pChester Beatty IV, Vso. 6,2 nꜣy-ḫ(t) und auf pChester Beatty V ẖr.j-nḫn), dass seine Lesung nur unter Vorbehalt zu verstehen ist. Man könnte in pSallier I den Eindruck bekommen, als habe Pentawer in letzter Konsequenz versucht, aus dem Wenigen, was er noch verstand, einen neuen Text zu bauen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HyvtwgrEnGp7t95c2LCn4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)