Satz ID IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ




    27.2

    27.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    vorschnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.); Angehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Var.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    vergesslich sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Der mit eiligem Herzen, er gibt dir {einen Anhang} 〈Lobpreis〉.
Variante: Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - In pBerlin P. 15738f aus der frühen 18. Dynastie steht bei ḫꜣḫ-jb ein Personendeterminativ, was auf eine Personenbezeichnung und nicht auf eine Charaktereigenschaft hindeutet. Die in diesem Papyrus erhaltenen Spuren lauten ...] ḫꜣḫ-jb --1Q-- ḏi̯=f mhi̯-jb: "Voreiligkeit pflegt zu Vergeßlichkeit zu führen" oder "Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit". Nach dem Verspunkt steht noch die Negation n (nicht die Negation nn).
    - mhi̯-jb ist auf pBerlin P. 15738f und auf oDeM 1572 erhalten. Die übrigen Handschriften haben h(ꜣ)nw, was in pSallier II und pAnastasi VII wie das Wort "Jubel" determiniert ist, in oTurin CGT 57082 wie das Wort "Angehörige".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FBddZru0tHkc6wt6fUOHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)