معرف الجملة IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    göttlicher Falke

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Stier der Maat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Opfer versorgt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    begattender Ba

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der inmitten von Mendes ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der mit ehrwürdigem Angesicht

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt von Naret

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    göttlicher Jüngling

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in Unu ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    prächtiges Kind der Achtheit

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sei gegrüßt, Osiris, Sohn des Geb, göttlicher Falke, Herr des Abgesonderten Landes, Stier der Maat, der die Opfertafeln mit Speisen versorgt, zeugungskräftiger Heiliger Bock zu Gast in Mendes, mit ehrfurchterregendem Anblick, an der Spitze des Naret-Gaues, göttlicher Jüngling in Hermopolis, herrliches Kind der Achtheit(?) -
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. Amun-Ritual, XX,6-7.

    كاتب التعليق: Doris Topmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Do53QgkEtkmMRtHzLhP50، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)