Satz ID IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k


Eb 116 = pLouvre E 32847, Rto. x+9,1-2, vgl. Eb 95

Eb 116 = pLouvre E 32847, Rto. x+9,1-2, vgl. Eb 95 k.t ((n.t)) gs.w dr wḥꜣ.w m ꜥ.t nb.t n.t s



    Eb 116 = pLouvre E 32847, Rto. x+9,1-2, vgl. Eb 95

    Eb 116 = pLouvre E 32847, Rto. x+9,1-2, vgl. Eb 95
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Salbe; Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de [eine Krankheit (Hautausschlag)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes (Rezept) ((für)) ein Salbmittel (zum) Beseitigen des wḥꜣ.w-Hautleidens an jedem Körperteil eines Mannes:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • n.t ist schwarz über der Zeile nachgetragen. Grundriß der Medizin IV/1, 245 übersetzt "Ein anderes (Heilmittel), ein Salbmittel (...)" und plädiert in den Erläuterungen im Grundriß der Medizin IV/2, 190 dafür, das n.t zu streichen, und es wird vermutet, dass der Schreiber in gs.w den Infinitiv "das Salben" gesehen haben könnte. Dieser Übersetzung folgt Bardinet, Papyrus médicaux, 266. Dagegen schlägt Westendorf, Handbuch Medizin, 566 vor: "Ein anderes (Rezept/Heilmittel) für ein Salbmittel (und) das Beseitigen (...)". Vgl. auch Eb 118, wo eindeutig das n.t von Anfang an geschrieben war. Dass in Eb 116 das n.t nachträglich eingefügt wurde, ist ein Indikator dafür, dass es vom Korrektor vermisst wurde und daher nicht ignoriert werden sollte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Satz ID IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Cj2kbRL0Cdr6WpPHRGy1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)