Identifiant de phrase IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ







    8,1
     
     

     
     



    81

    81
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Der erste Vers wurde sehr unterschiedlich interpretiert:
    - Die einfachste Lesung als ꜥḥꜥ.n sḏm=f ist unsicher, weil die Konstruktion viel seltener ist als ꜥḥꜥ.n sḏm.n=f und man bei einem intransitiven oder Bewegungsverb eher ꜥḥꜥ.n sḏm.kwj erwartet. Außerdem ist es eine typische Erzählform und die Lehre für Merikare ist nicht wie eine Erzählung aufgebaut. Schließlich macht die Anknüpfung von nb an =j Schwierigkeiten.
    * Die Erzählform belassend, wird zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb {m} nʾ.t: "Denn ich erhob mich als ein Stadtherr" (Volten) bzw. "I arose as lord of the city" (Lichtheim) oder zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb m nʾ.t=(j): "I arose as ruler in my city" (Faulkner) emendiert; ebenso Burkard, Textkritische Untersuchungen, 159 (der zudem jb=f in jb=j emendiert).
    * Mit einem Komplementsinfinitiv emendiert Quack zu ꜥḥꜥ.n=〈j〉 ꜥḥꜥ={j}: "In einem Aufstehen erhob ich mich, der Herr in der Stadt".
    - Die Konstruktion lautet in der Parallele pMoskau anders:
    ꜥḥꜥ ꜥḥꜥj [...]. Dort liegt vielleicht kein Suffix des 1. Pers. Sg. vor.
    - Die Personenhieroglyphe Gardiner A1 wurde daher statt als Suffix der 1. Pers. Sg. auch als Personendeterminativ eines Partizips oder Substantivs
    ꜥḥꜥ: "einer der aufsteht", vielleicht im Sinne von "einer der etabliert ist" oder "eine Herrscherfigur" (?) verstanden. Zusätzlich wurde das Personendeterminativ bei nb: "Herr" fallweise wegemendiert und das Wort als "jeder; alle" gedeutet:
    * mit "Herr":
    -- "Es stand auf ein Aufstehender, ein Herr in einer Stadt" (Helck);
    -- "Wer sich 〈als〉 Herr in einer Stadt erhob, der stand da mit entsetztem Herzen wegen Unterägypten (Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 19 und 25, Anm. 23) bzw. "He who arose (as) lord in a city arose with his heart troubled" (Wilson; ähnlich Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25) (hier ist eine Emendierung zu
    ꜥḥꜥ 〈m〉 nb erforderlich: vgl. ꜥḥꜥ m nsw$);
    * mit "jeder":
    -- "When any ruler arose in a city (??)" (Gardiner);
    -- "Toute personne qui s'était installée dans la ville ne s'était installée / Que l'esprit affecté à cause de la Basse-Égypte." (Vernus).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)