Identifiant de phrase IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
Commentaires
-
Der erste Vers wurde sehr unterschiedlich interpretiert:
- Die einfachste Lesung als ꜥḥꜥ.n sḏm=f ist unsicher, weil die Konstruktion viel seltener ist als ꜥḥꜥ.n sḏm.n=f und man bei einem intransitiven oder Bewegungsverb eher ꜥḥꜥ.n sḏm.kwj erwartet. Außerdem ist es eine typische Erzählform und die Lehre für Merikare ist nicht wie eine Erzählung aufgebaut. Schließlich macht die Anknüpfung von nb an =j Schwierigkeiten.
* Die Erzählform belassend, wird zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb {m} nʾ.t: "Denn ich erhob mich als ein Stadtherr" (Volten) bzw. "I arose as lord of the city" (Lichtheim) oder zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb m nʾ.t=(j): "I arose as ruler in my city" (Faulkner) emendiert; ebenso Burkard, Textkritische Untersuchungen, 159 (der zudem jb=f in jb=j emendiert).
* Mit einem Komplementsinfinitiv emendiert Quack zu ꜥḥꜥ.n=〈j〉 ꜥḥꜥ={j}: "In einem Aufstehen erhob ich mich, der Herr in der Stadt".
- Die Konstruktion lautet in der Parallele pMoskau anders: ꜥḥꜥ ꜥḥꜥj [...]. Dort liegt vielleicht kein Suffix des 1. Pers. Sg. vor.
- Die Personenhieroglyphe Gardiner A1 wurde daher statt als Suffix der 1. Pers. Sg. auch als Personendeterminativ eines Partizips oder Substantivs ꜥḥꜥ: "einer der aufsteht", vielleicht im Sinne von "einer der etabliert ist" oder "eine Herrscherfigur" (?) verstanden. Zusätzlich wurde das Personendeterminativ bei nb: "Herr" fallweise wegemendiert und das Wort als "jeder; alle" gedeutet:
* mit "Herr":
-- "Es stand auf ein Aufstehender, ein Herr in einer Stadt" (Helck);
-- "Wer sich 〈als〉 Herr in einer Stadt erhob, der stand da mit entsetztem Herzen wegen Unterägypten (Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 19 und 25, Anm. 23) bzw. "He who arose (as) lord in a city arose with his heart troubled" (Wilson; ähnlich Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25) (hier ist eine Emendierung zu ꜥḥꜥ 〈m〉 nb erforderlich: vgl. ꜥḥꜥ m nsw$);
* mit "jeder":
-- "When any ruler arose in a city (??)" (Gardiner);
-- "Toute personne qui s'était installée dans la ville ne s'était installée / Que l'esprit affecté à cause de la Basse-Égypte." (Vernus).
Identifiant permanent:
IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.