معرف الجملة IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ






    8,1
     
     

     
     


    81

    81
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der erste Vers wurde sehr unterschiedlich interpretiert:
    - Die einfachste Lesung als ꜥḥꜥ.n sḏm=f ist unsicher, weil die Konstruktion viel seltener ist als ꜥḥꜥ.n sḏm.n=f und man bei einem intransitiven oder Bewegungsverb eher ꜥḥꜥ.n sḏm.kwj erwartet. Außerdem ist es eine typische Erzählform und die Lehre für Merikare ist nicht wie eine Erzählung aufgebaut. Schließlich macht die Anknüpfung von nb an =j Schwierigkeiten.
    * Die Erzählform belassend, wird zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb {m} nʾ.t: "Denn ich erhob mich als ein Stadtherr" (Volten) bzw. "I arose as lord of the city" (Lichtheim) oder zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb m nʾ.t=(j): "I arose as ruler in my city" (Faulkner) emendiert; ebenso Burkard, Textkritische Untersuchungen, 159 (der zudem jb=f in jb=j emendiert).
    * Mit einem Komplementsinfinitiv emendiert Quack zu ꜥḥꜥ.n=〈j〉 ꜥḥꜥ={j}: "In einem Aufstehen erhob ich mich, der Herr in der Stadt".
    - Die Konstruktion lautet in der Parallele pMoskau anders:
    ꜥḥꜥ ꜥḥꜥj [...]. Dort liegt vielleicht kein Suffix des 1. Pers. Sg. vor.
    - Die Personenhieroglyphe Gardiner A1 wurde daher statt als Suffix der 1. Pers. Sg. auch als Personendeterminativ eines Partizips oder Substantivs
    ꜥḥꜥ: "einer der aufsteht", vielleicht im Sinne von "einer der etabliert ist" oder "eine Herrscherfigur" (?) verstanden. Zusätzlich wurde das Personendeterminativ bei nb: "Herr" fallweise wegemendiert und das Wort als "jeder; alle" gedeutet:
    * mit "Herr":
    -- "Es stand auf ein Aufstehender, ein Herr in einer Stadt" (Helck);
    -- "Wer sich 〈als〉 Herr in einer Stadt erhob, der stand da mit entsetztem Herzen wegen Unterägypten (Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 19 und 25, Anm. 23) bzw. "He who arose (as) lord in a city arose with his heart troubled" (Wilson; ähnlich Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25) (hier ist eine Emendierung zu
    ꜥḥꜥ 〈m〉 nb erforderlich: vgl. ꜥḥꜥ m nsw$);
    * mit "jeder":
    -- "When any ruler arose in a city (??)" (Gardiner);
    -- "Toute personne qui s'était installée dans la ville ne s'était installée / Que l'esprit affecté à cause de la Basse-Égypte." (Vernus).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)