Satz ID IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
Kommentare
-
Der erste Vers wurde sehr unterschiedlich interpretiert:
- Die einfachste Lesung als ꜥḥꜥ.n sḏm=f ist unsicher, weil die Konstruktion viel seltener ist als ꜥḥꜥ.n sḏm.n=f und man bei einem intransitiven oder Bewegungsverb eher ꜥḥꜥ.n sḏm.kwj erwartet. Außerdem ist es eine typische Erzählform und die Lehre für Merikare ist nicht wie eine Erzählung aufgebaut. Schließlich macht die Anknüpfung von nb an =j Schwierigkeiten.
* Die Erzählform belassend, wird zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb {m} nʾ.t: "Denn ich erhob mich als ein Stadtherr" (Volten) bzw. "I arose as lord of the city" (Lichtheim) oder zu ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ=j 〈m〉 nb m nʾ.t=(j): "I arose as ruler in my city" (Faulkner) emendiert; ebenso Burkard, Textkritische Untersuchungen, 159 (der zudem jb=f in jb=j emendiert).
* Mit einem Komplementsinfinitiv emendiert Quack zu ꜥḥꜥ.n=〈j〉 ꜥḥꜥ={j}: "In einem Aufstehen erhob ich mich, der Herr in der Stadt".
- Die Konstruktion lautet in der Parallele pMoskau anders: ꜥḥꜥ ꜥḥꜥj [...]. Dort liegt vielleicht kein Suffix des 1. Pers. Sg. vor.
- Die Personenhieroglyphe Gardiner A1 wurde daher statt als Suffix der 1. Pers. Sg. auch als Personendeterminativ eines Partizips oder Substantivs ꜥḥꜥ: "einer der aufsteht", vielleicht im Sinne von "einer der etabliert ist" oder "eine Herrscherfigur" (?) verstanden. Zusätzlich wurde das Personendeterminativ bei nb: "Herr" fallweise wegemendiert und das Wort als "jeder; alle" gedeutet:
* mit "Herr":
-- "Es stand auf ein Aufstehender, ein Herr in einer Stadt" (Helck);
-- "Wer sich 〈als〉 Herr in einer Stadt erhob, der stand da mit entsetztem Herzen wegen Unterägypten (Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 19 und 25, Anm. 23) bzw. "He who arose (as) lord in a city arose with his heart troubled" (Wilson; ähnlich Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25) (hier ist eine Emendierung zu ꜥḥꜥ 〈m〉 nb erforderlich: vgl. ꜥḥꜥ m nsw$);
* mit "jeder":
-- "When any ruler arose in a city (??)" (Gardiner);
-- "Toute personne qui s'était installée dans la ville ne s'était installée / Que l'esprit affecté à cause de la Basse-Égypte." (Vernus).
Persistente ID:
IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18oFBoV6kG8rPq1eq67QhQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.