Satz ID IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4
verb_3-inf
übersetzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Z10
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
ruhen; bequem sitzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
im Inneren von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tragsessel
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Christusdorn (zizyphus spina christi)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
auslegen (mit Steinen)
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen, tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Geschenk
(unspecified)
N.f:sg
Ihre Majestät setzte über zum Palast, in ihrem Tragsessel aus Christusdorn sitzend, der neu gemacht war mit Silber und Gold und ausgelegt mit allerlei echtem Edelstein und den man ihr als Geschenk(?) gemacht hatte.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
Persistente ID:
IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12eJV0FcERWoiDFEh7Aqs4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.