Satz ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
werde ich nichts von Auaris, das leer sein wird, übrig lassen,
wenn der Asiat zugrunde gegangen ist.
Kommentare
-
- jf: Hapax legomenen. Nach Habachi, Second Stela, 37 Anm. g etymologisch höchstens zu fꜣi̯ "tragen" zu stellen. jf.n=j ist hier wiederum als Rang-V-Form interpretiert (wie oben grm.n=j), der Nachsatz als futurisch; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60. Smith / Smith, Texts, 57 mit Anm. 34 diskutieren, ob eine emphatische Form vorliegt und übersetzen die erste Sequenz: "All of them have I carried of". Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 114 lesen jf(=j) n=j, ähnlich wie vorher grm(=j) n=j.
- n(n) wꜣḥ=j: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60 und den vorhergehenden Kommentar.
- nkt Ḥw.t-wꜥr.t: Wie Ryholt, Political Situation, 174 klarstellt, ist "anything belonging to Avaris" und nicht "anything in Avaris" gemeint.
- n šwi̯=s: Genitiv + sḏm=f (vgl. Gardiner, EG, § 191), eine Alternative wäre šw als Substantiv. Eine sinnvolle Übersetzung herzustellen ist jedoch schwierig. Vorschläge: Habachi, Second Stela, 37: "(I did not leave a scrap of Avaris) without being empty."; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278: "(I did not leave a scrap of Avaris) for its poverty (?)"; Smith / Smith, Texts, 60: "(I have not overlooked anything belonging to Avaris), because it is empty."; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "(I haven't left a thing to Avaris) to her (own) destitution (?) (emptyness)."; Simpson, Literature: "(I did not leave anything of Avaris for it was emptied out." Zu Kaplony-Heckels Übersetzung siehe den nächsten Kommentar. Sehr frei übersetzt hat Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274: "Ich raubte alles und [ließ von Auaris nicht das Geringste über]."
- ꜥꜣm ꜣq: Übersetzung hier als Nebensatz mit ꜣq als Pseudopartizip, wie bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "... Ich lasse nichts zurück damit Hut-waret leer ist, wenn der Asiat zugrunde gegangen ist." (übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 118). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 hat dies als Konsequenz der Plünderung formuliert: "I haven't left a thing ...: the Asiatic has perished." Die anderen Übersetzer fassen diese Wörter als Anrede an Apophis auf; so Habachi, Second Stela, 38: "O fallen Asiatic"; Smith / Smith, Texts, 60: "O Alamu who deserves to perish/fit to perish" u.a.
Persistente ID:
IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.