معرف الجملة IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0


de
Nachdem ich sie allesamt weggetragen (?) haben werde,
werde ich nichts von Auaris, das leer sein wird, übrig lassen,
wenn der Asiat zugrunde gegangen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jf: Hapax legomenen. Nach Habachi, Second Stela, 37 Anm. g etymologisch höchstens zu fꜣi̯ "tragen" zu stellen. jf.n=j ist hier wiederum als Rang-V-Form interpretiert (wie oben grm.n=j), der Nachsatz als futurisch; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60. Smith / Smith, Texts, 57 mit Anm. 34 diskutieren, ob eine emphatische Form vorliegt und übersetzen die erste Sequenz: "All of them have I carried of". Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 114 lesen jf(=j) n=j, ähnlich wie vorher grm(=j) n=j.
    - n(n) wꜣḥ=j: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60 und den vorhergehenden Kommentar.
    - nkt Ḥw.t-wꜥr.t: Wie Ryholt, Political Situation, 174 klarstellt, ist "anything belonging to Avaris" und nicht "anything in Avaris" gemeint.
    - n šwi̯=s: Genitiv + sḏm=f (vgl. Gardiner, EG, § 191), eine Alternative wäre šw als Substantiv. Eine sinnvolle Übersetzung herzustellen ist jedoch schwierig. Vorschläge: Habachi, Second Stela, 37: "(I did not leave a scrap of Avaris) without being empty."; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278: "(I did not leave a scrap of Avaris) for its poverty (?)"; Smith / Smith, Texts, 60: "(I have not overlooked anything belonging to Avaris), because it is empty."; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "(I haven't left a thing to Avaris) to her (own) destitution (?) (emptyness)."; Simpson, Literature: "(I did not leave anything of Avaris for it was emptied out." Zu Kaplony-Heckels Übersetzung siehe den nächsten Kommentar. Sehr frei übersetzt hat Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274: "Ich raubte alles und [ließ von Auaris nicht das Geringste über]."
    - ꜥꜣm ꜣq: Übersetzung hier als Nebensatz mit ꜣq als Pseudopartizip, wie bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "... Ich lasse nichts zurück damit Hut-waret leer ist, wenn der Asiat zugrunde gegangen ist." (übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 118). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 hat dies als Konsequenz der Plünderung formuliert: "I haven't left a thing ...: the Asiatic has perished." Die anderen Übersetzer fassen diese Wörter als Anrede an Apophis auf; so Habachi, Second Stela, 38: "O fallen Asiatic"; Smith / Smith, Texts, 60: "O Alamu who deserves to perish/fit to perish" u.a.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)