Satz ID IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Göttin mit Situlae und Milchflaschen auf dem Opfertablett sowie Situla auf dem Kopf Opet 207.L über der Göttin Sechathor ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ(.PL) Kysꜣrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k Sḫꜣ.t-Ḥr.w h(ꜣ)i̯(.t) m p.t ẖr mhn n jrṯ.t nb(.t) sꜣ ḥnw.t mnmn(.t) wnḏw sḏꜣ m-ḫt =s



    Göttin mit Situlae und Milchflaschen auf dem Opfertablett sowie Situla auf dem Kopf
     
     

     
     


    Opet 207.L
     
     

     
     


    über der Göttin Sechathor
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de Autokrator

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Milchkrug

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Rindvieh (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter la vache sacrée Sekhathor qui descend du ciel, portant la jarre de lait, maîtresse de l'étable, dame du troupeau, le bétail allant (?) derrière elle.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • wnḏ.w=s ḏdꜣ: so Rickert, 242.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ytI23mnUHSlJW4VktCI4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)