Satz ID IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw






    4,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Dann befahlen sie, dass ihm (einer) geboren wird (wörtl.: Dann befahlen sie zu veranlassen/dass veranlasst wird, dass für ihn (einer) geboren wird).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏi̯.t msy.tw: E. Cruz-Uribe; in: ZÄS 113, 1986, S. 18 schlug vor, hierin bereits das im Koptischen belegte Kompositum tmesio: "entbinden, gebären lassen" (vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (=1977), S. 234) zu sehen. Tatsächlich mutet die Verwendung von wḏ und ḏi̯.t unnötig kompliziert an.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sMOmZQIkuXjY9bAAuDQuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)