Sentence ID IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k




    D524

    D524
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D525

    D525
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de dauern

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m




    15,13
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist der Weise, der seinen Ba mit dem, was dauerhaft gemacht ist, versorgt, so daß er es dank ihm gut hat auf Erden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • - Mit Lichtheim, Literature I, 73 und 80, Anm. 66 wird m smn.t noch zur ersten Satzhälfte gerechnet. nfr ist dann das Adjektivverb "vollkommen sein", nicht das Substantiv "Vollkommenheit" (so auch Burkard, Brunner, Parkinson, Kurth).
    - Für Faulkner, Fecht, Roccati, Vernus und Junge ist das Subst. nfr Objekt des Inf. smn.t (Faulkner, in: Simpson, Literature, 173: "when establishing his good fortune on earth by means of it"; Vernus, Sagesses, 106: "en établissant sa perfection en lui sur terre").
    - Für Zaba ist nfr Subjekt des pass. smn.t(w) ("tant que sa (sc. de l'esprit) beauté est (encore) affermie en lui sur la terre").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)