Satz ID IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA



    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Raub

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de übertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes Mal wird (es) auf stehlen oder Befehle mißachten hinauslaufen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • ky zp: ky hat das Personendeterminativ, wie auch sonst in ramessidischen Handschriften belegt (z.B. DZA 28.605.550; 28.605.560; 28.605.570; 28.605.600; 28.605.670). Gardiner übersetzt mit einer adverbiellen Zeitangabe am Anfang: "another time (thou wilt be?) stealing or transgressing commands". Auch Hagen möchte ein Subjekt tw in der Konstruktion tw r sḏm einbringen (ähnlich auch, ohne explizite Ergänzung des Subjekts: Lichtheim, Brunner, McDowell). Ein weiteres Beispiel für ky zp am Satzanfang ist der Brief pTurin 1972, Zl. 6: (jw=f ḏd n=j r-ḏd) ky zp bn jw=k jyi̯ (j.n=f n=j) (Cerný, Late Ramesside Letters, BiAe 9, Bruxelles 1939, 7.13; Wente, Late Ramesside Letters, SAOC 33, Chicago 1967, 24-25: "Another time you need not come"). Man kann aber mit Vernus ky zp auch als Subjekt des Satzes belassen: "Une autre occasion tournera au vol, à la transgression de ce qui a été ordonné".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)