معرف الجملة IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA



    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Raub

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    übertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes Mal wird (es) auf stehlen oder Befehle mißachten hinauslaufen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ky zp: ky hat das Personendeterminativ, wie auch sonst in ramessidischen Handschriften belegt (z.B. DZA 28.605.550; 28.605.560; 28.605.570; 28.605.600; 28.605.670). Gardiner übersetzt mit einer adverbiellen Zeitangabe am Anfang: "another time (thou wilt be?) stealing or transgressing commands". Auch Hagen möchte ein Subjekt tw in der Konstruktion tw r sḏm einbringen (ähnlich auch, ohne explizite Ergänzung des Subjekts: Lichtheim, Brunner, McDowell). Ein weiteres Beispiel für ky zp am Satzanfang ist der Brief pTurin 1972, Zl. 6: (jw=f ḏd n=j r-ḏd) ky zp bn jw=k jyi̯ (j.n=f n=j) (Cerný, Late Ramesside Letters, BiAe 9, Bruxelles 1939, 7.13; Wente, Late Ramesside Letters, SAOC 33, Chicago 1967, 24-25: "Another time you need not come"). Man kann aber mit Vernus ky zp auch als Subjekt des Satzes belassen: "Une autre occasion tournera au vol, à la transgression de ce qui a été ordonné".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qvglhPIEP7sv5gGqFerdA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)