Sentence ID IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Außendienstler

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    adjective
    de hart

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de Sein Geselle (?; wörtl.: sein Herausgekommener), der auf den Feldern ist: Er (hat es) härter 〈als〉 jeder (andere) Beruf.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • pry: Die Bedeutung ist mehr oder weniger geraten; man fühlt sich an das europäische Zünftesystem erinnert, in dem der Geselle nach der Gesellenprüfung ein Jahr auf Wanderschaft ging. Derartiges ist für Ägypten allerdings kaum anzunehmen. Ob man vielleicht, wie es ja auch der Kontext ermöglicht, darin den Handwerker erkennt, der sozusagen in den Außendienst geschickt wird, während andere in der Werkstatt bleiben (dürfen/müssen)?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)