معرف الجملة IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Außendienstler
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
adjective
hart
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
Sein Geselle (?; wörtl.: sein Herausgekommener), der auf den Feldern ist: Er (hat es) härter 〈als〉 jeder (andere) Beruf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
pry: Die Bedeutung ist mehr oder weniger geraten; man fühlt sich an das europäische Zünftesystem erinnert, in dem der Geselle nach der Gesellenprüfung ein Jahr auf Wanderschaft ging. Derartiges ist für Ägypten allerdings kaum anzunehmen. Ob man vielleicht, wie es ja auch der Kontext ermöglicht, darin den Handwerker erkennt, der sozusagen in den Außendienst geschickt wird, während andere in der Werkstatt bleiben (dürfen/müssen)?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mLAgiWbUjyqAjJpzqBMyM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.