Sentence ID IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8



    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen; anfügen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    ca. 4Q
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
(...), one like [Thoth (?)], who loosens (?) [what is knotted (?), ..., one like] Hu on all his places,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ḏḥw.tj wḥꜥ ṯss.t: Ergänzung zu Thot nach Schenkel, MHT, 232 mit Anm. (e)-(f). Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn über dem w des folgenden wḥ[ꜥ] (?) steht eine Lotosknospe (Gardiner, M10), die unerklärt bleibt. Die gleiche Gruppe von Lotosknospe mit darunter einem Wachtelküken findet sich am Anfang von Zl. 5. Schenkel, 232, Anm. (h) emendiert diese Lotosknospe zu einem t, das zu (s.t) nb.t gehört, was jedoch fraglich erscheint. Deshalb ist der Ergänzungsvorschlag von Schenkel zu wḥꜥ ṯss.t oder einer anderen Phrase mit wḥꜥ ebenfalls unsicher.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)