Satz ID IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8



    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de knoten; verknüpfen; anfügen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    ca. 4Q
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

en (...), one like [Thoth (?)], who loosens (?) [what is knotted (?), ..., one like] Hu on all his places,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2023)

Kommentare
  • - Ḏḥw.tj wḥꜥ ṯss.t: Ergänzung zu Thot nach Schenkel, MHT, 232 mit Anm. (e)-(f). Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn über dem w des folgenden wḥ[ꜥ] (?) steht eine Lotosknospe (Gardiner, M10), die unerklärt bleibt. Die gleiche Gruppe von Lotosknospe mit darunter einem Wachtelküken findet sich am Anfang von Zl. 5. Schenkel, 232, Anm. (h) emendiert diese Lotosknospe zu einem t, das zu (s.t) nb.t gehört, was jedoch fraglich erscheint. Deshalb ist der Ergänzungsvorschlag von Schenkel zu wḥꜥ ṯss.t oder einer anderen Phrase mit wḥꜥ ebenfalls unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)