Satz ID IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    title
    de Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de opfern

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ca. 1,5Q
     
     

     
     

de Dein Ba möge auf die Stimme des Ka-Priesters hin herauskommen, um Opfer zu empfangen, die für ihn dargebracht werden [gemäß jeden Ausspruchs (?) ---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Es ist nicht ganz sicher, ob der Satz hier endete. Etwa in der Hälfte der Lücke ist noch ein Korb zu erkennen, aber es ist unsicher, ob es sich um k oder nb handelt. Kitchen, RI III 380, 13 gibt noch Reste eines r, eines hohen spitzen Zeichens, des d und der w-Schleife an. Den Korb ergänzt er zu k. In seinem Übersetzungsband übersetzt er dagegen "according to every word", liest den Korb also als nb. Spuren der von ihm gelesenen Zeichen sind auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs zu erkennen. Jedoch ist Kitchens Lesung keineswegs sicher; sie könnten vielleicht auch als kꜣ=k gelesen werden. Eine daraus folgende Übersetzung "Opfer, die er für deinen Ka gemacht hat (wꜣḥ.n=f r kꜣ=k) [...]" wäre aber wegen der Präposition r ebenfalls problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hR65xOW0NuikWOkBLiDz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)