Satz ID IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gelangen nach; kommen zu; erreichen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
(Ufer) befestigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
9,8
substantive_masc
Deich
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[___]rʾ[_]
(unspecified)
—
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ort; Stadt; Landestelle; Hafen
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.act.spec.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
adjective
trefflich; vorzüglich
(unspecified)
ADJ
9,9
adverb
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
ca. 3Q zerstört
Wenn mein Schreiben zu dir kommt, sollst du veranlassen, dass der große Deich eingedämmt wird [----] den Ort, nachdem du alles, was du (jetzt) tust, in ausgezeichneter und tüchtiger Arbeit ausgeführt hast [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.10.2023)
Kommentare
-
m jri̯ mnḫ ḏrj ist vielleicht eher eine Erweiterung des Umstandssatzes als eine solche des untergeordneten Relativsatzes.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WctXJVoUY5kOpWTMG9yYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.