Satz ID IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE



    verb_2-lit
    de gehe!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Beamtenschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hinausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de von hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de nach dem Befinden fragen; begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Befinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de "Gehe und hole mir das Beamtenkollegium der Residenz, das (eben) von hier hinaus gegangen ist von der [heut]igen Begrüßung."

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • pri̯.t r/ḥr: die Präposition ist nur in zwei Handschriften erhalten: pPetersburg hat r, oDeM 1184 hat ḥr. Posener, Littérature et politique, 148 zieht ḥr vor, weil es inhaltlich besser paßt als "hinausgehen, um zu ..." (für ḥr + Infinitiv in der Vergangenheit: Gardiner, Egyptian Grammar, § 165.10).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)