Satz ID IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de hinken (?); lahmen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) er geht lahm/humpelnd/schlurfend (?) mit seinem Fuß,
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sj: Kommt ausschließlich in Fall 8 von pEdwin Smith vor. Es ist eine Art der Fortbewegung, wie das Determinativ der Beinchen nahelegt. Breasted, Surgical Papyrus, 210-211 leitet die Bedeutung "to shuffle", d.h. "schleppend gehen, schlurfen", aus dem Zusammenhang ab (gefolgt von Allen und Sanchez/Meltzer). Wb. IV, 29.2 hat: "vom unsicheren Gehen: stolpern o.ä." In MedWb II, 714 wird "hinken(?); lahmen(?)" vorgeschlagen; es wird davon ausgegangen, daß eine halbseitige Lähmung des Beines beschrieben wird. Faulkner, Concise Dictionary, 211 verweist auf sjsj/ss als reduplizierte Form dieses Verbs mit der Bedeutung "to hurry". Hannig, HWB, 719 listet auf (mit Stern, d.h. Fragezeichen): "*lahmen, stolpern (a. infolge Schädelverletzung), hinken, schlurfen". In Zl. 4.7 steht šm=f sj, während in der erklärenden Glosse B (Zl. 4.13) šm=f sj=f steht. Es ist unklar, ob im ersten Satz sj ein Pseudopartizip/Stativ ist oder ob sj=〈f〉 ergänzt werden muß; beides ist grammatisch möglich, sofern sj eher ein Zustandsverb ("lahmen, gelähmt sein") und kein Bewegungsverb ("humpeln, schlurfen") ist (Westendorf Grammatik, 121, § 166.3 mit Stativ, aber S. 148, Anm. 5 wird die Möglichkeit eines fehlenden Suffixes erwogen; Grundriß IV/2, 142, Anm. 4 differenziert zwischen einem Stativ hier und einem Umstands-sḏm=f in Glosse B).
    - ṯb.t/ṯbw.t: Bedeutet laut Wb. V, 361-363 sowohl "Fußsohle" als auch "Sandale", wobei in medizinischen Texten nur die Bedeutung "Fußsohle" vorliegt (MedWb II, 966; vgl. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 50, § 58; Lacau, Noms des parties du corps, 135, § 362-365; Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Walker, Anatomical Terminology, 79-87 führt eine Reihe von Argumenten dafür an, daß ṯb.t als Körperteil nicht die "Fußsohle" ist, sondern "Fuß" bedeutet. Das Problem dabei ist, daß es ein weiteres Wort rd gibt, das ebenfalls "Fuß" bedeutet. Für Walker ist ṯb.t das spezifische Wort für "Fuß", während rd (1.) der Unterschenkel mit dem Fuß ist, dann auch (2.) der Fuß allein (Walker, Anatomical Terminology, 271). Spätestens der koptische Nachfahre von rd, ⲣⲁⲧ⸗, bedeutet eindeutig "Fuß". Laut Wb. II, 461-462 ist rd (nur) der "Fuß", der Unterschenkel wird dort nicht erwähnt. Laut MedWb I, 535-537 ist rd der "Fuß", der auch den Unterschenkel mit einschließen kann. Laut Grapow, Anatomie, 93 ist rd der "Fuß (...), wenn es auch oft zweifelhalft ist, ob mit diesem Wort das Bein als solches oder nur der Fuß im Besonderen gemeint ist." An anderer Stelle (S. 92) schreibt Grapow: "rd, das im Dual rd.wj gewiß oft genug einfach 'die beiden Beine' schlechthin meint, hat auch die ganz gesicherte Bedeutung 'Fuß'." Für Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 48-49, § 55 war rd ursprünglich der Unterschenkel (tibia und fibula/perneus), durch Bedeutungserweiterung auch das ganze Bein und durch Bedeutungsverengung schließlich der Fuß (vgl. Lacau, Noms des parties du corps, 129-132, § 341-348). Die von Walker vorgeschlagene Bedeutung "Fuß" für ṯb.t wird von Allen und Sanchez/Meltzer gefolgt und löst einige Verständnisprobleme in Fall 8. So wird ẖ.t n.t ṯb.t, das zuvor das unverständliche "der Bauch der Fußsohle" war, jetzt "der Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, Surgical Papyrus, 211 eine Interpretation als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, Papyrus médicaux, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen, Art of Medicine, mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil auf der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)