Identifiant de phrase IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs




    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb
    de
    versengen

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kopf; Oberkörper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein sengender Schlag (oder: ein Schlag, der anschwellen läßt) ist seinem Leib zugebracht, ein doppelter Schlag seinem Kopf/Oberkörper.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • jšꜣf: die genaue Bedeutung ist unbekannt. Es gibt das Verb jšf: "versengen, vor Hitze bersten" (mit Feuerdeterminativ). Caminos, LEM, 93 geht von diesem Verb aus, daher "a searing (?) blow", er schließt aber nicht aus, daß die Grundbedeutung eine ganz andere sein kann. Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147 verbindet jšf etymologisch mit šfi̯: "anschwellen; Schwellung", weshalb er mit "ein anschwellender Schlag" übersetzt. Gardiner hat "a lacerating blow". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 802b vermerkt bei sḫ.t n jšf die Bedeutungen von Fischer-Elfert und Gardiner: "ein Schlag mit nachfolgender *Schwellung/*Riss". Er listet die Graphie von pChester Beatty IV zudem als separates Lemma jšꜣ: "*Riss" auf (Handwörterbuch, 118b). Hoch, Semitic Words, 41, Nr. 35 folgt der Auffassung von Caminos und hält die von Fischer-Elfert für wenig überzeugend; Tacke, Verspunkte, 40, Anm. f hält letztere hingegen für wahrscheinlicher als die Erste.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DU3yEkvU0gqbfFTtmjJSs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)