Satz ID IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64
Wenn du milde (oder: verärgert?) bist wegen eines Falles, der passiert ist, (dann) sollst du einem Mann auf Grund seiner Aufrichtigkeit zugeneigt sein.
Kommentare
-
- In der Version L1 steht ḫsf: "abwehren, strafen" statt zf/sf, was auf eine Verwirrung zwischen zf: "milde sein" und sf: "elend sein (o.ä.)" oder sfꜣ: "Ärger bereiten" hindeutet. Daher übersetzen Lichtheim und Burkard mit "Wenn du verärgert bist ...".
- gsꜣ=k ... könnte auch ein Umstandssatz sein: "..., indem du aber einem Mann zugeneigt bist ...".
Persistente ID:
IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08T8AjvLE7ElWEz0Ugub64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.