Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 174480
Suchergebnis: 21 - 30 von 675 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    1158c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de atmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de überflutet sein; überfluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    1158d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de gedeihen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/W 49 = 363
     
     

     
     

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Er wird Luft atmen, Überfluß am Nordwind haben und unter den Göttern gedeihen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1551b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de erfrischen (?)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    1551c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hochheben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Die den Wind holt, sie stärkt(?)/sammelt(?) den Nordwind und hebt dich hoch/trägt dich als Osiris, Pepi. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    *1061e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phallus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    *1061f
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der mit unkenntlicher Gestalt (o.ä.)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Luft ist in meiner Nase, Samen in meinem Penis wie 'Der mit unkenntlicher Gestalt', der inmitten des Lichtglanzes ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1140a wꜥb =j m fd.t{t} =j jptw P/C med/W 20 = 334 nms.t.PL 1140b bꜥḥ.t m nṯr m Nṯr.w 1140c ẖr ṯꜣw (Ꜣ)s.t wr.t P/C med/W 21 = 335 sṯ (Ꜣ)s.t wr.t sšwi̯ =s Ḥr.w js



    1140a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de vier

    Card.f.stpr.1sg
    NUM.card:f:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    P/C med/W 20 = 334
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1140b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de überflutet sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteskanal (Gewässer im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Netjeru (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    1140c
     
     

     
     

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    P/C med/W 21 = 335
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de (jmdn.) emporheben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de {Ich bin} 〈er ist〉 mit diesen {meinen} 〈seinen〉 vier nms.t-Krügen gereinigt worden, die aus dem Gottes-Kanal in Iseum übervoll gefüllt waren, unter dem Hauch der Isis, der Großen, als Isis, die Große, ({mich}〈ihn〉) hochhob wie Horus.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

877a P/F-A/N 17 = 156 ṯꜣw =k snṯr mḥ.t =k ḥtj



    877a
     
     

     
     


    P/F-A/N 17 = 156
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Luft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Nordwind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Luft ist Weihrauch, dein Nordwind Rauch.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1674a

    1674a
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    M/F/E inf 22 = 215
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    1674b

    1674b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sich bemächtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würde(zeichen)

    (unclear)
    N.m

    substantive_masc
    de Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ihr sollt veranlassen, dass Nemti-em-za-ef Merenre an dem Gott vorbeigeht, der sich der Würdezeichen(?) (und?) der Winde bemächtigt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.11.2021)



    oben
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de steuerbordseitig

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde steuerbordseitig halten, damit das Schiff unter Wind ist.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2244d
     
     

     
     


    CT VI 108j
     
     

     
     

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nasenloch

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Die Wärme auf deinem Mund (ist) die Luft, die [aus den Nasenlöchern] des Seth hervorkommt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

2245a CT VI 108k [ḥtm] [ṯꜣw.PL] [n(.j).w] [p].t 2245b CT VI 108l ḥtm srf jm(.j) =k



    2245a
     
     

     
     


    CT VI 108k
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2245b
     
     

     
     


    CT VI 108l
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Vergehen die Winde des Himmels, vergeht] die Wärme, die an deinem Mund ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    877a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Luft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Nordwind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Luft ist Weihrauch, dein Nordwind Rauch.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)